Бородино (сборник) - Страница 23


К оглавлению

23

И долго, долго слушал я;
И мнилось, звучная струя
Сливала тихий ропот свой
С словами рыбки золотой.
Тут я забылся. Божий свет
В глазах угас. Безумный бред
Бессилью тела уступил…
24

Так я найдён и поднят был…
Ты остальное знаешь сам.
Я кончил. Верь моим словам
Или не верь, мне всё равно.
Меня печалит лишь одно:
Мой труп холодный и немой
Не будет тлеть в земле родной,
И повесть горьких мук моих
Не призовет меж стен глухих
Вниманье скорбное ничье
На имя темное мое.
25

Прощай, отец… дай руку мне:
Ты чувствуешь, моя в огне…
Знай, этот пламень с юных дней,
Таяся, жил в груди моей;
Но ныне пищи нет ему,
И он прожег свою тюрьму
И возвратится вновь к тому,
Кто всем законной чередой
Дает страданье и покой…
Но что мне в том? – пускай в раю,
В святом, заоблачном краю
Мой дух найдет себе приют…
Увы! – за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…
26

Когда я стану умирать,
И, верь, тебе не долго ждать –
Ты перенесть меня вели
В наш сад, в то место, где цвели
Акаций белых два куста…
Трава меж ними так густа,
И свежий воздух так душист,
И так прозрачно-золотист
Играющий на солнце лист!
Там положить вели меня.
Сияньем голубого дня
Упьюся я в последний раз.
Оттуда виден и Кавказ!
Быть может, он с своих высот
Привет прощальный мне пришлет,
Пришлет с прохладным ветерком…
И близ меня перед концом
Родной опять раздастся звук!
И стану думать я, что друг
Иль брат, склонившись надо мной,
Отер внимательной рукой
С лица кончины хладный пот
И что вполголоса поет
Он мне про милую страну…
И с этой мыслью я засну,
И никого не прокляну!..»

notes

1

Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.).

2

Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (фр.).

3

Шат – Елбрус. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

4

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

5

Покрывало. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

6

Вроде волынки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

7

Верхняя одежда с откидными рукавами. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

8

Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

9

Шапка, вроде ериванки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

10

Чингур – род гитары. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

11

Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

23